Poemas y traducciones

Luisa Claver Oñate


La gallina encerrada

Dibujo: Juan Claver

La gallina encerrada se consume

añorando cielo, estrella, nube.

Sin soltura, ni batir de alas,

sin hollar el musgo, sin oler las cañas.

Sin criar polluelos, ni encontrar gusanos,

sin ver el sol, sin olfatear el guano,

sin cacarear con las vecinas, sin picotear la tierra,

sin ahuecar las plumas, ni recibir baños de arena.

Sin buscar cobijo en la noche

la gallina encerrada se consume

cuando el sol se esconde.

Hermano Lobo

UN GATO   UNA VIDA

En las jaulas del olvido

The Council of Horses from John Gay’s Fables  –  John E Ferneley National Trust Derby, United Kingdom

THE COUNCIL OF HORSES, John Gay (1727)

 TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL de LUISA CLAVER OÑATE

Cuán desdichada es nuestra raza,

Condenada a esclavitud y desgracia.

¿Es nuestro destino ser esclavos,

puesto que nuestros padres ya cadenas llevaron?

Considerad, amigos, vuestra fuerza y poderío;

para hacer valer vuestro libre albedrío.

Enjaezados para arrastrar el pesado carruaje dorado,

la soberbia del hombre es nuestro oprobio.

¿Fuimos creados para el duro trabajo diario?

¿Para arrastrar el arado por el barro?

¿Para sudar el arnés en la vereda?

¿Para gemir bajo la carga que nos quiebra?

Cuán débil es la raza de dos piernas,

y qué magna nuestra fuerza.

¿Debemos someter nuestros nobles belfos a la espuma indigna

y crujir de dientes con ira?

¿Con qué derecho cabalga engreído sobre mí el humano?

¿Y con su espuela hacerme sangrar los costados?

Impídelo, por los cielos, rechaza las riendas.

Clamemos por nuestra libertad,

y, ante nuestro nombre, que empiece a temblar.


The caged bird Maya Angelou

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL de LUISA CLAVER OÑATE
A free bird leaps on the back of the wind   and floats downstream   till the current ends and dips his wing in the orange sun rays and dares to claim the sky.El pájaro libre brinca a lomos del viento y flota río abajo hasta que cesa la corriente; y hunde sus alas en los dorados rayos del sol y se atreve a reclamar el cielo.  
But a bird that stalks down his narrow cage can seldom see through his bars of rage his wings are clipped and   his feet are tied so he opens his throat to sing.Pero un pájaro que acecha en el fondo de su estrecha jaula no puede ver apenas a través de los barrotes de rabia sus alas cortadas y sus patas atadas y así, abre su garganta para cantar.
The caged bird sings   with a fearful trill   of things unknown   but longed for still   and his tune is heard   on the distant hill   for the caged bird   sings of freedom.El pájaro enjaulado trina asustado por lo desconocido pero aun así ansiado y su canto se oye en la colina lejana porque el canto del pájaro enjaulado es un canto de libertad.
The free bird thinks of another breeze and the trade winds soft through the sighing trees and the fat worms waiting on a dawn bright lawn and he names the sky his ownEl pájaro libre piensa en otra brisa y en los suaves vientos alisios que susurran entre los árboles y en los gusanos detenidos en el césped brillante de la aurora y reclama el cielo como propio.
But a caged bird stands on the grave of dreams   his shadow shouts on a nightmare scream   his wings are clipped and his feet are tied   so he opens his throat to sing.Pero el pájaro enjaulado reside en un sepulcro de sueños construido chilla su sombra en el estallido de una pesadilla sus alas cortadas y sus patas atadas y así, abre su garganta para cantar.